Visita de un destacado lingüista francés

 

 

CLAUDE HAGÉGE, un "HOMBRE DE PALABRAS" (x)

 

 

por: Mario Rubén Álvarez

 

Claude Hagége, uno de los más prestigiosos lingüistas franceses de la actualidad, de visita a nuestro país, al hablar acerca del presente y el futuro del guaraní en la educación, sostiene que el idioma se salvará de morir si incorpora a su universo vocablos que expresen el mundo contemporáneo. Asegura que los préstamos
tienen que tener límites regulados por una cademia y se muestra contrario al jopara que sí podría cavar una tumba a la lengua nativa.

 

 

El calor, en esa transición indefinida entre el asaje–la siesta-, y el ka´aru –la tarde- de a poco va cediendo. La primavera se parece más al verano que a sí misma, en sus primeros días. Sin reparar en la temperatura, el lingüista francés Claude Hagége (nacido en Túnez en 1936) deja el paraíso del aire acondicionado del vehículo en el que llega con Daniel Lefort a la residencia del embajador francés para sumergirse en ese clima donde la tecnología no ampara.

-Mba´éichapa nde ka´aru-

"Che ka´aru poränte ha nde", responde con naturalidad.

La charla, ya por el jardín de la casa, continúa en guraní. Maneja bien los tiempos verbales. Elige con precisión los sustantivos. Y hasta se atreve con algún adjetivo, que es un terreno más resbaladizo. Duda a veces. Se detiene y pregunta. Afirma que está aprendiendo. En sus ojos se adivina la fascinación que le produce el ava´ñe´é. Cuenta que por invitación de su alumna y amiga, la también lingüista compatriota Delicia Villagra, está en Paraguay. Se refiere a ella con afecto y respeto por sus conocimiento.

De pronto, ya instalados en el óga guy –bajo techo- acogedor, la entrevista adquiere formalidad y el autor de L´homme de paroles- El hombre de palabras-, en que habla también el ruso, el chino, y el árabe, completando 30 idiomas, se convierte en el científico atento a responder a las preguntas.

-Aqui en nuestro país, a partir de la Constitución del 92´, empezó a implementarse la enseñanza bilingüe en las escuelas.En ciertos sectores campesinos hay resistencia porque los padres quieren que su hijos vayan a la escuela a aprender el castellano que los sacará de la pobreza; en ciertos sectores de la clase alta se da también el mismo fenómeno, pero porque consideran al guaraní como inútil para vivir en el mundo de hoy.

-Esta situación se da en todas partes. Ante ello yo propongo una tarea de reforma y modernización del guaraní con neologismos que expresen el mundo contemporáneo. Decir que el español es el contacto con el mundo y que el guaraní el que hace referencia al ñe´ã, alma, es decir parcialmente la verdad. El guaraní es para los paraguayos su medio de identificación. Expresa su ñe´ã, pero eso no impide que se introduzcan nuevas terminologías para nominar bomba atómica, industria aeronáutica. Para decir, por ejemplo, teléfono basta con buscar en el guaraní dos vocablos que signifiquen palabra y lejos.

-Ya existe:ñe´ëmbyry; de ñe´ë y mombyry contraído,lejos.

Eso facilita. Los mecanismos para las nuevas palabras son tres. Uno, el calco fonético, incorporar del otro idioma una palabra tal cual es. Dos, el decalco: tomar del otro idioma –el español, por ejemplo-, una palabra y adaptarlo a las reglas propias del guaraní como por ejemplo vaká. Tres, buscar en las mismas raíces del idioma, como ese ñe´embyry.

-Aquí estamos ante una encrucijada entre los que dicen que hay que crear palabras, tendiendo a un purismo, y los que dicen que hay que recurrir a los préstamos del español sin ningún cargo de conciencia. Las dos posturas llevarían a límites peligrosos: una, hacia la incomunicación; otra hacia la lenta afixia del guaraní por el castellano.

-El guaraní no es un caso único. El árabe hizo préstamos para modernizarse. Hay dos soluciones. Una, la nacionalista –no en el mal sentido de la palabra- , que consiste en explotar los medios autóctonos mismos. Es la solución menos fácil. La otra es la no nacionalista –aunque no antinacionalista-, que consiste en hacer préstamos con un vestido fonético adecuado al guaraní. Como lingüista puedo decir que la solución actual es no inventar palabras sino hacer préstamos revestidos.

BILINGÜISMO DE PARAGUAY: CASO ÚNICO

Cómo define usted el bilingüismo ?

-Es un fenómeno en el que existen dos idiomas ojoykére, jojápe, en igualdad, no relacionados históricamente, en que conocerlos es necesario porque se complementan. Uno será el de la vida técnica, profesional; otro el de la vida cotidiana, más íntimo y coloquial. Esto no es lo mismo que diglosia, donde las variantes se dan dentro de una misma lengua, siendo una alta, con prestigio, escritura y literatura; la otra es baja, sin prestigio ni escritura ni literatura.

-Por qué cree usted que el bilingüismo en el Paraguay es un desafío político ?

-El bilingüismo no es solo un problema técnico, de lingüistas. Es también un problema sociopolítico. El desafío es hablar con audacia de los hechos y proponer las soluciones adecuadas en el momento oportuno. El Paraguay dio un paso político muy importante al colocar al guaraní con el castellano en la categoría de idiomas oficiales. Este caso es único. Hay otros parecidos, pero no similares, mirando los demás países latinoamericanos

-No es una manera de matar, con un jopara mortal, a largo plazo, el guaraní ?

-El jopara se puede definir como lo contrario de lo que debería hacerse. Es un caso de mezcla donde el guaraní apunta a ser irreconocible. Otra cosa es hacer préstamos para expresar nociones inventando palabras con las mismas raíces, yendo al terreno de lo artificial y rebuscado. Va a ser muy difícil para el niño. Y otra cosa es llenar el guaraní innumerables cantidad de palabras castellanas no controladas, lo cual es una barbaridad.

Esto es algo que yo como lingüista –aunque como tal no debo ser normativista-, aconsejaría evitar. Habría que establecer límites a los préstamos para evitar la invasión. Tiene que modernizarse el guaraní con préstamos para expresar el mundo actual. Llenar el guaraní con préstamos incontrolados yo condenaría. Sería una desguaranización.

 

 

(x) Del diario ÚLTIMA HORA, 28 de Setiembre de 1999 (Asunción, Paraguay)