SOBRE EL IDIOMA GUARANÍ
por: Dr. Dionisio M. González Torres |
Felizmente la Constitución Nacional de 1967 puso las cosas en el lugar debido: por el artículo 5o., en el Capítulo de Declaraciones Fundamentales, " los idiomas nacionales de la República son el español y el guaraní. Será de uso oficial el español". Y por el artículo 92, Derechos Sociales, Educación y Cultura del Capítulo de Derechos , Garantías y Obligaciones: "El Estado fomentará la cultura en todas sus manifestaciones. Protegerá la lengua guaraní y promoverá su enseñanza, evolución y perfeccionamiento…".
A nuestro pueblo se le considera bilingüe, pues empleamos el guaraní y el español. La verdad es que en nuestro pueblo, muy pocos hablan correctamente o bien el guaraní o el español; lo que se habla corrientemente y mejor es el jopará, la mezcla de ambas lenguas. Debemos llevar en cuenta que no somos ni españoles ni guaraníes, sino paraguayos, resultado del mestizaje de aquellas razas o pueblos y que, por tanto, seremos bilingües, y el jopará no es sino el resultado de dos lenguas en contacto diario que coexisten desde hace cuatro siglos. Y es esa nuestra manera de hablar. No creo que con la pretensión de purismo, de hablar un guaraní perfecto, creando vocablos nuevos para todo lo que la civilización trajo al mundo después del apogeo de la cultura guaraní, se salve y persista la lengua. En esta coexistencia de dos lenguas se sacrifica algo para sobrevivir. Tomemos un ejemplo: las lenguas anglosajonas, cuántos vocablos de origen griego y latino emplean en uso corriente, sin que se diga que el inglés o el alemán no sean esas lenguas. Lo que debemos hacer para preservar el guaraní es perfeccionarlo, sin exigencias extremadamente puristas, y usar muchos vocablos guaraníes que existen, desde siempre y no los usamos, por olvido, por pereza mental o lo que sea.
Acaso no oimos corrientemente: embotý pe ventana (por: ovetá); eguapy pe síllape (por: apyká) jahá enterové (por: opavé), etc.
Según el Censo de Población y Viviendas, realizado en nuestro
país en Octubre de 1950, dentro del marco del censo de las Américas,
la distribucción porcentual de la población según la lengua
que habla, es:
En Asunción | en Interior | |
Hablan solo español | 13% | 4,2% |
" " guaraní | 10,6% | 46% |
" " ambas lenguas | 76,1% | 49,8% |
" " otras lenguas | 0,3% |
El Censo Nacional de 1962 revela que el 48% de la población es bilingüe, el 45,1% es monolingüe en guaraní, y el 4, 4 % es monolingüe en español.
El Paraguay tiene, pues una situación privilegiada como país bilingüe. Para ello se han combinado los factores citados, geográficos, históricos, culturales, etc., y sobre todo, que cuenta prácticamente con una sola clase social amplia, o al menos, sin diferencias nítidas de clases sociales. En la Capital se habla un un poco más el español, particularmente en la clase social más pudiente, y como que esta lengua es la oficial, en la administración pública, en las escuelas, colegios y universidades, etc.-
Como en todo pueblo que habla más de una lengua, se nota influencias o interferencias recíprocas; entre nosotros pasa lo mismo y es frecuente el uso de palabras guaranizadas o del español en el guaraní y vice versa. Además, es frecuente la mala pronunciación de algunas vocales, especialmente del español. Creo que una causa importante de esto, es que aprendemos mal el español, en una edad en que hablamos mucho más y preferentemente el guaraní.
Como ya dijimos, tenemos tres formas de expresarnos: el guaraní, que poca gente lo habla bien, correctamente; el castellano, que tampoco se habla correctamente, pues tiene entre nosotros, como en otras partes de América, su forma peculiar, que algunos dan en llamar castellano paraguayo; y el Jopará: yopará, forma híbrida guaraní-castellano, que es la forma predominante, la más usada.
(x) Del libro "Folklore del Paraguay" (Págs.209/210),
del Dr. Dionisio M. González Torres (Edición: 1996, Páginas
612.) El libro tiene varias ediciones, y agradecemos al autor esta oportunidad
de hacer conocer, aunque sea una pequeña parte, su valiosa obra en INTERNET,
a través de FA-RE-MI
(xx) La foto que se reproduce, no pertenece al libro.
Cantar quisiera idioma indiana Con filigranas inigualadas Miles de puntos marcan tu huella |
Cada
palabra es como un arpegio Vibra cual arpa dentro de mí, Tiene el encanto de un sortilegio Tiene dulzuras el Guaraní. Hay sin embargo, quienes no quieren Fuiste el idioma de mis abuelos ANTONIO ORTIZ MAYANS (x) (x) Publicado en la Revista FA-RE-MI. |